心を入れ替えて、まじめに勉強?-NHK教育「ドイツ語会話」ドイツ語と日本語は似てる?!
2008/06/26(木)[編集]
ちょうどLuna meerがドイツ語を始めた頃にNHK教育でやっていた「ドイツ語会話」です。今見ると、ほぼわかるということは、少しは進歩したのだろうか?単に1回見てるからわかるだけなのかもしれないが・・・
Cafe Deutsch
Y: Entschuldigung.
F: Ja, bitte.
Y: Ich suche die Familie Trost. Kennen Sie die?
F: Familie Trost? Die kenne ich sogar sehr gut!
Y: Wirklich?
F: Ja, was willst du denn da?
Y: Ich habe eine Verabredung.
F: Ach so. Du gehst hier geradeaus und die nächete Straße rechts.
Und das dritte Haus auf der linken Seite ist es schon.
Y: Danke!
上の会話の中で、感覚的によくわからなかったのは次の文です。
Die kenne ich sogar sehr gut!
僕は、それ(トロースト家)をとてもよく知っているよ!
「Die」が目的語で「ich」が主語、だけどこの文では、目的語のほうが前にでてるし、、、何?って感じでした。
英語の感覚で考えていたから混乱したのです。冠詞(the, a/ an)が変化せず「格」があまり示されない英語では、「単語の位置」が大切な要素の1つです。
一方、冠詞などによって「格」がはっきりとわかるドイツ語では、「格」でその単語の役割を判断するので、「単語の位置」が少々入れ替わっても大丈夫なようです。もちろん入れ替えるのにもルールはあるようですが。
英語で考えた場合、次のようになります・
1) I know the family very well. ←○
2) The family know I very well. ←×
1)の例文をドイツ語の例文のように「主語」と「目的語」を入れ替えて、2)のようにすると、場合によっては(三単称の「s」がなかったり、「me」ではなく「I」になっていて、文法的には違っているけど)、「その家族は、ぼくをよく知っている」という意味にとられかねません。
Die kenne ich sogar sehr gut! = Ich kenne die sogar sehr gut!
(ニュアンスは若干変わるけど、同じ意味になります)
↑
「die」は4格で「ich」は1格、したがって1格の「ich」が主語だと判断できます。
動詞は、話法の助動詞などの関係で、文末に来ることもありますが、一般の「平叙文」であれば、単語、あるいは句の並びの2番目に入ります。
あぁ、これはある意味日本語に似てる!!
3)わたしは、その家族をよく知ってます。
4)その家族を、わたしはよく知ってます。
日本語の場合、助詞「て、に、を、は」がついているので、語順が少々入れ替わっても意味は変わりませんものね!!
ただし、少なくとも主語か目的語かどちらかの「助詞」がついていないと意味がわからなくなります。
「その家族、わたし、知ってます」となると、「その家族」が「わたし」を知っているのか、「その家族」を「わたし」が知っているのか判断できなくなります。
ドイツ語って、やっぱりパズルですね(^_-)
German Lessons Unit 1
こんにちは! ご機嫌いかが?
Guten Tag!/ Hallo. --- こんにちは!
Wie geht es Ihnen? --- ごきげんいかが?
Wie geht's dir? --- (こちらは親しい人に対して使います)ごきげんいかが?
Danke, sehr gut./ Es geht, danke. --- ありがとう、とてもいいですよ。/ まあまあです。
Und Ihnen? --- あなたは?
Bis bald./ Tschüß. --- さよなら、またね
「moin moin」って言ってる人がいたけど、これは北ドイツや、デンマークや、北オランダで話されるフリジア語らしい。
おはよう、こんにちは、こんばんは、などに相当し、一日中使うことができるらしい。
≪最近の映画の話(2)-グッバイ、レーニン!/Good Bye Lenin!| ホーム |早く週末がこないかなぁ-クレヨンしんちゃん Shin-chan≫
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
トラックバック
- この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
- この記事へのトラックバック
| ホーム |
自動WEBサイト翻訳(英語)
テキスト翻訳 Text translation
カテゴリー
ブログランキング
月別アーカイブ
最近の記事
- ドイツのアニメの話(2)ドイツのコメディー集団Bullyparadeが『小さなバイキング ビッケ』をリメイク?! (08/28)
- 古い映画の話(13)-『巨人ゴーレム Der Golem(1920)』とタモリ (08/27)
- 日本の人形劇(1)-『プリンプリン物語』とベルメールの球体関節人形 (08/24)
- 変身は満月じゃなくてもできます-『ウルフズレイン Wolf's Rain』と『狼と香辛料 Spice and Wolf』 (08/21)
- 現在公開中の映画の話(1)-ダーク・ナイト/The Dark Knight (08/19)
- 北島康介選手(蛙王)はやっぱりすごい!! (08/16)
- 男は永遠に少年?-ピーターパンの冒険 Peter Pan (08/13)
- 8月9日はムーミンの日だって知ってました?? (08/09)
- 吹き替えですかぁぁぁ(18)(ニルスのふしぎな旅 Nils Holgerssons) (08/08)
- 吹き替えですかぁぁぁ(17)(恐竜冒険記ジュラトリッパー Der Planet der Dinosaurier) (08/06)
- ヴァンパイア(吸血鬼)の話(5)『ポーの一族 Die Familie Poe』 (08/04)
- ヴァンパイア(吸血鬼)の話(余談)-吸血鬼はペペロンチーノが嫌い? (08/03)
- ヴァンパイア(吸血鬼)の話(4)『吸血鬼ハンターD Vampire Hunter D』とアムネジア (08/02)
- ヴァンパイア(吸血鬼)の話(3)『魔人ドラキュラ Dracula』 (07/31)
- ヴァンパイア(吸血鬼)の話(2)『インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア Interview With The Vampire』と『吸血鬼ノスフェラトゥ Nosferatu: Eine Symphonie Des Grauens』 (07/28)
- ヴァンパイア(吸血鬼)の話(1)アニメ『ヘルシング HELLSING』と『Die Schule der kleinen Vampire』 (07/27)
- 吹き替えですかぁぁぁ(16)(スプーンおばさん Frau Pfeffertopf) (07/25)
- 浦和レッズ VS FCバイエルンミュンヘン-チケットプレゼント応募サイトのご紹介 (07/23)
- 吹き替えですかぁぁぁ(15)(小公女セーラ Die kleine Prinzessin Sara) (07/22)
- 古い映画の話(12)-『オリンピア Olympia(1938)』とレニ・リーフェンシュタールの体力 (07/21)
最近のコメント
- Luna meer:日本の人形劇(1)-『プリンプリン物語』とベルメールの球体関節人形 (08/27)
- Nora:日本の人形劇(1)-『プリンプリン物語』とベルメールの球体関節人形 (08/26)
- Luna meer:日本の人形劇(1)-『プリンプリン物語』とベルメールの球体関節人形 (08/26)
- nonchi:日本の人形劇(1)-『プリンプリン物語』とベルメールの球体関節人形 (08/25)
- Luna meer:北島康介選手(蛙王)はやっぱりすごい!! (08/19)
- Nora:北島康介選手(蛙王)はやっぱりすごい!! (08/19)
- Luna meer:8月9日はムーミンの日だって知ってました?? (08/12)
最近のトラックバック
プロフィール
Author:Luna meer
FC2ブログへようこそ!




